Aller au contenu

À propos de l'orthographe


Recommended Posts

Bonjour tout le monde,

 

Tout d'abord il faut dire que le Forum Météo Centre suscite énormément d'intérêt et les centaines de membres en témoignent très bien. On a donc des gens de tous âges et de différentes ethnies. Il faut faire avec.

 

Cependant, je demande aux gens les plus "calés" en français un peu d'indulgence face aux gens qui y mettent l'effort (les anglophones qui écrivent en français par exemple, et il y en a plus d'un) ne devraient pas être corrigé sur le forum et si vous ne pouvez vous empêcher de le faire, faites le en privé. Ces gens font des efforts dignes de mention très souvent pour écrire quelque chose de compréhensible en français.

 

À l'opposé, les gens qui ont de la difficulté en français et qui écrivent encore au son , nous vous demandons un peu plus d'effort, prenez la peine d'écrire des phrases et des mots complets en vous demendant si l'orthographe des mots est correct.

 

Ceci devrait mettre un peu plus d'équilibre dans les textes du forum.

 

Merci de votre collaboration à tous et toutes.

Modifié par Pierre
Lien vers le commentaire
Share on other sites

Bonjour, Pierre

 

 

Je suis tout à fait d'accord avec toi, d'autant plus que tu donnes l'exemple! :lol:

 

Ici, par contre, je risque de me faire tirer quelques tomates: j'ai beaucoup de difficulté avec la prédominance des descriptions "anglo" de phénomènes orageux: les "rollers clouds" "funnels" et cie!

 

Il y a des termes français pour décrire tout ça! Mais j'en conviens, un bon dictionnaire en ligne des phénomènes météo serait apprécié. Des suggestions?

Lien vers le commentaire
Share on other sites

Un excellent outil de traduction et de définition des termes météorologiques: http://meteoterm.wmo.int/meteoterm/ns?a=T_...og=yes#expanded

 

Ne fonctionne qu'avec Internet Explorer cependant et ne comporte pas tout les termes... (exemple: wall cloud n'y est pas)

Lien vers le commentaire
Share on other sites

De mon côté j'utilise souvant ce site Grand dictionnaire terminologique du Québec mis en ligne par l'office de la lange française.

 

Pour Boundary , la traduction pourrait être ''effet de bordure (de flux)'' même si ce n'est pas répertorié. Dans la plupart des traductions on parle de ''boundary layer'' (des couches limites), mais pas de ''boundary effect''.

 

La problématique d'utiliser un terme français, c'est que le terme anglais doit être remplacer par un ensemble de mots français. Quand on est en chasse sur la route, on a pas toujours le temps de mettre de la dentelle dans nos phrases.

 

Mais je conviens qu'en temps normal il faut au moins faire l'effort de trouver le bon terme.

Modifié par Regg001
Lien vers le commentaire
Share on other sites

J'appuie la proposition, je travaille dans le domaine de l'éducation et je crois fermement qu'il faut faire preuve de retenue dans les commentaires touchant l'orthographe.

 

Plusieurs membres du forum sont des références en météo et ce serait dommage de les empêcher de diffuser des informations d'intérêt touchant le domaine.

 

Je vous souhaite de beaux orages ce soir!

 

Bonne soirée!

Lien vers le commentaire
Share on other sites

Modération

 

Merci à tous pour vos commentaires.

 

Le sujet a été épuré pour ne conserver que l'essentiel du message à retenir - faire un effort pour utiliser les bons termes français. Également un petit effort sur la qualité et le niveau du français sur notre site.

 

Si vous voulez ajouter un aspect à ce sujet, veuillez communiquer avec un des modérateurs.

Lien vers le commentaire
Share on other sites

Invité
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Créer...